|
1. Название уровней мастерства игрока Chobo, Lamer, Соска - игрок, практически не умеющий играть, допускающий грубые ошибки. Часто употребляется для выражения взаимной неприязни или недовольства между крафтерами. Фактически ругательство.:) Hasu, Newbie, Крафтер - игрок, нормально играющий в СК. Звезд с неба, впрочем, не хватающий, но гораздо лучше ламера. Gosu, Отец, Папа - профессионал СтарКрафта. Для Newbie нереально выиграть у такого. Их мало, и их имена на слуху в среде крафтеров. (Про то, как им стать, смотрите статью на StarCraft.ru ;)) 2. Распространенные сокращения в чатах GG - Good Game - "хорошая игра", в настоящее время говорят после каждой игры, но на самом деле "gg" говорить надо, когда игра была на самом деле интересна вам и вашему сопернику, "gg" после игры, сказанное победителем - признак хорошего тона. GL - Good Luck - "удачи", говорят непосредственно перед игрой, желая удачи сопернику (пис, братья:)) HF - Have Fun - "повеселимся", также говорят перед игрой BTW - By the way - "кстати" GW - Good Work - "хорошая работа", говорят так, например, автору статьи или страты какой-нить:) Иногда это выражение служит как насмешка, одобрение неправильных действий противника :) LOL - Laughing Out Loud - "смех без пределов", другими словами показывает смех в чате. GB - Good Bye - "до свидания", т.е. пока:) GN - Good Night - "спокойной ночи" BRB - Be right back - "сейчас вернусь" TT - "слезы радости, смеха" - любимий "смайл" корейцев:) ROFL - Rolling On The Floor Laughing - "катаясь по полу от смеха" ^^ - Улыбка до ушей:) 3. Распространенные сленговые выражения и названия Пристройка, Аддон - Add-on - пристройка к какому либо зданию у людей, благодаря чему здание выполняет больше функций. Почти всегда в аддонах ведутся апгрейды(upgrades). Апгрейд - Upgrade - усовершенствование. Апгрейды вы разрабатываете в специальных строениях, и они либо усиливают атаку/защиту едениц/строений, либо позволяют совершать им новые действия. Биндить - Bind - если выбрать группу юнитов, и нажать CTRL+n, где n - клавиши цифр от 1 до 0, то при нажатии на эту клавишу потом, группа будет выделена. Таким образом, очень удобно управлять большим числом войск. Если нажать CTRL+F1,F2 и т.д., сохраниться экран, и при нажатии на этот самый F1, F2 и т.д. вы будете возвращены на экран. полезно биндить вашу главную базу, основной вход на базу и т.д. Хиты - Hit point - это количество "жизни" юнита\строения. Т.е. количество хитов - эта та сумма дамажа, который надо нанести строению\юниту, для уничтожения. Щит - shield - доступен только протоссам. Когда протосса атакуют, первые удары на себя принимает щит, а потом только тратятся хиты. Юнит - Unit - общее название для всех без исключения военных единиц в игре. Экспаншен - Expansion - так называется дополнительная база или место с ресурсами, где ее можно построить. Запас минералов, оставленный в месте старта весьма быстро кончается, и необходимо искать новое месторождение, отстраивать там маленькие блокпосты для защиты и т.д. Дамаж - Damage - повреждения, которые юнит наносит вражескому юниту/строению за один выстрел/удар, без учета брони (броня вычитается из дамаджа). Броня - Armour - вычитается из дамаджа. Чем выше броня, тем дольше юнит с одним и тем же дамажем будет вынужден атаковать для разрушения обладателя брони. Детектор - Detector - видит невидимок и делает их видимыми для остальных, позволяя другим юнитам атаковать их. Светилка, радар, комсатка - ComSat - пристройка к базе терранов, позволяющая ставить зону с детекцией в указанное место. Светилку обычно биндят на 9-0 и быстро вызывают в нужный момент. Газилка - газодобывающее здание Refinery \ Extractor \ Assimilator. Рабочий, раб - общее название для SCV \ Drone \ Probe. Если не поняли - это те, кто добывает вам минералы.:) Линия рабочих - LOW (Line Of Workers) - так принято называть святую святых вашей базы - центральная часть, где ваши рабочие добывают минералы и газ. Это место - самая желанная цель для атаки. Невидимки - Cloaked, Burrowed - некоторые особенно вредные юниты обладают способностью невидимости. Их нельзя атаковать, пока они не открыты детектором - специальным юнитом который видит невидимок. Сброс, дроп, десант, дропать - Drop - термин, означающий высадку ваших войск из воздушного юнита (шатл например) .....куда-нибудь. Как правило высаживают войска на линию рабочих. Рекол - Recall - Перемещение юнитов арбитром протоссов при помощи спелла Recall. Спелл - Spell - волшебство, заклятие, подразумевается под спелом способность юнита делать что-нибудь необычное - поставить мину, наложить пси шторм, посадить паразита, заразить чумой и т.д. - все на что тратиться специальная энергия. Кастить(Сast), класть, ставить - применять спеллы на своих или вражеских юнитах. Зажигать, RuleZZZ (рулить), иметь - удачно, правильно и умело играть (про игрока). Одерживать легкую победу в схватке, массово уничтожать врага (про юниты). Халявить - 1. про рабов: стоять без дела. 2. Безнаказанно разрушать вражеские постройки, убивать юниты: "У меня мутосы на базе халявят!" - означает, что на базе хозяйничают вражеские Mutalisk'и, и что, если не принять меры, одним игроком в команде станет меньше. ;) Сливать - проигрывать или наоборот выигрывать, терять свои войска или уничтожать вражеские, в зависимости от контекста. Слить пачку своих гидр - плохо. Слить его пачку гидр - хорошо.:) Выносить, сносить - уничтожать, побеждать "Вынести противника в двух матчах из трех". Ломать - прорывать блокаду(запоры), выносить укрепрайоны противника. "Ломать центр"(На карте Hunters) Раш, рашить - Rush(спешка, спешить) - быстрая атака в первые минуты игры. Скорость достигается использованием Билд Ордеров (Build Orders) - особых порядков развития, ориентированных на получение максимальное количество юнитов определенного типа в кратчайшие сроки. "Ращ зиалотами; раш зерлингами с пулом на 7 дроне". 4. Сленговые названия юнитов и рас
5. Названия некоторых зданий Gateway, Barrack барак, казарма, рак StarPort, StarGate старпорт, самолетница Cybernetic Core кора, кибернетик кор Factory фактори, фабрика, завод Supply Depot сапли, сапля Shield Battery батарейка, енржайзер Turret туретка, башня Foton Cannon фотонка, пушка Sunken Colony санкен, язык Spore Colony спора Hatchery, Lair, Hive хатч Spire шпиль, курятник, птичница Spawning Pool пул, болото, лягушатник Послать свои дополнения и уточнения © Оригинал взят с сайта StarCraft Empire. Авторы: SpaceLord[GF's] и (orky)Priest. Для сайта StarCraft.ru дополнил и отредактировал Drake Разговорные термины Рядовой Конфедерации Fox Ginger делает свой четвёртый доклад по теме "Проект ГОСТа Конфедерации "Разговорные термины":
Помню как, попав впервые на starcraft.ru (страшно сказать, аж две недели назад, как молоды мы были... :D ), я довольно долго разбирался в тонкостях терминологиии бывалых конфедератов. Дело осложнялось тем, что Стар мне в своё время достался хоть и лицензионный, но русифицированный (и неплохо, за исключением кое-каких ляпов, сейчас не помню, какой фирмой), а потому первоначально мне пришлось выяснить ситуацию с соответствием между сленгом сайта и моим Стариком. А потом уже, чуток походив по
Баракам, я узрел, что каждый базарит как хочет, внося тем самым смущение в ряды новичков, до
коих часто не доходит, что же имел в виду ветеран. Учитывая сложившуюся ситуацию, я взял на себя смелость по предложению единого ГОСТа Конфедерации на термины Стара, с учётом исходных английских названий юнитов и строений и с целью некоторого упорядочения языка дискуссий конфедератов. Система сия далее нижайше предлагается вниманию личного состава Конфедерации и её ГенШтаба. Поскольку UBB-код не поддерживает таблицы, то формат сообщения ниже таков: английское название / транскрипция русскими литерами (прописными (для новых русских: это значит "большими" :D ) буквами выделены ударения) / точный перевод / рекомендуемое мною (и только мною!) буквокириллическое (слово то какое! :) ) выражение для употребления в форумных разговорах (ибо в статьях, на мой взгляд, лучше, вообще-то, использовать оригинальные англицкие слова латинницей, а в форумах наоборот, лучше экономить дорогое и-нетовское время,
не переключаясь без конца с кириллицы на латинницу, и обратно). Тексты ниже проверено мной
десятикратно, а потому уверяю всех вас, что опечаток здесь нет (ГОСТ, всё таки... :D ). Сразу скажу, что многие переводы совпадают с применёнными в том самом, адаптированном на русский Старе (по-моему, фирма эта (точнее, студия) то ли "Пилот" называется, то ли "Парус", короче, домой приду из КиберЦентра - гляну). Читайте (особенно новички). А бывалые - пишите свои мнения.
|
|
| |||||